Матильда Везендонк. В оранжерее. Перевод: Т.Даршт Арки из ажурной кроны И навеса изумруд, Пасынки нездешней зоны, Вы о чём скорбите тут? Молча путая друг друга, Символы, а не растения, Как свидетельство недуга Выделяют испарения. Пусть мечты ваши прекрасны, И усилия искушают, Но видения напрасны, Только ужас вам внушают. Рукотворный мир растений, Схожи мы в предназначении: Ведь блистательность служений В нашем самоотречении! В жизни солнечном сиянии Пустотой иного дня Молчаливое страдание Мраком веет на меня. Что природа сотворила, Вновь наполнит, торжествуя, Грубой каплей свежей силы Новых листьев плоть живую. © Copyright: Таня Даршт. Mathilde Wesendonck. Im Тreibhaus Hochgewoelbte blaeterkroner, Baldachine von Smaragd, Kinder in aus fernen Zonen, Saget mir, warum ihr klagt? Schweigend neiget ihr die Zweige, Malet Zeichen in die Luft, Und der Leiden stummer Zeuge Steiget aufwaerts, sue;er Duft. Weit in sehnendem Verlahgen Breitet ihr die Arme aus, Und umschlinget wahnbefangen Oeder Leere nicht;gen Graus. Wohl, ich wei; es, arme Pflanze; Ein Geschicke teilen wir, Ob umstrahlt von Licht und Glanze, Unsre Heimat ist nicht hir! Und wie froh die Sonne scheidet Von des Tages leerem Schein, Huelet der, der wahrhaft leidet, sich in Schweigens Dunkel ein. Stille wird;s, ein saeuselnd Weben Fuellet bang den dunklen Raum; schwere Tropfen seh ich schweben An der Blaetter gruenem Saum. --------------------------- На фото: Матильда Везендонк (1828-1902). Немецкая поэтесса. Получила известность как муза композитора Рихарда Вагнера.